НИЖЧИЙ, ВИЩИЙ, ВИШЕСТОЯЩИЙ, НИЖЧЕСТОЯЩИЙ

Як треба перекладати з російської активні дієприкметники вышестоящий та нижестоящий? Питання слушне, оскільки пропоновані словниками начебто українські відповідники вищестоящий і нижчестоящий не витримують жодної критики ні з погляду фонетики, ні з погляду морфології нашої мови. Замість них варто вживати прикметники вищий і нижчий. Наприклад: вищі органи влади, нижчі адміністративні структури. “Нижчі адміністративні органи, як відомо, підзвітні вищим у системі управління” (з газети).

Уроки державної мови (з газети «Хрещатик») 

НИЗИННИЙ, НИЗОВИЙ →← НИЖНЯ БІЛИЗНА

T: 0.070463471 M: 3 D: 3